Kas loete luulet?
-
Külaline
Kas loete luulet?
Kes on teie lemmik luuletaja? Nimetage luuletus/luulekogu, mis on puudutanud sügavalt.
-
Külaline
Lemmikluuletus on Juhan Viidingu "Järv". Lemmikluuletaja Jaan Kaplinski ja lemmikluulekogu tema "Tule tagasi helmemänd".
-
Külaline
Kas see?Külaline kirjutas: ↑05 Juul 2024 21:50 Lemmikluuletus on Juhan Viidingu "Järv".
Meilt mõnda võeti, ega võetud viimast.
Kord saame kõik.
Järv loorub lahti udu külmast piimast ja ongi kõik.
Kõrv tabab kauge inimlooma hõike.
Ah sina seal.
Ei kuule täpselt.
Ma ei jõua kõike siin ilma peal...
-
Külaline
JahKülaline kirjutas: ↑06 Juul 2024 17:43Kas see?Külaline kirjutas: ↑05 Juul 2024 21:50 Lemmikluuletus on Juhan Viidingu "Järv".
Meilt mõnda võeti, ega võetud viimast.
Kord saame kõik.
Järv loorub lahti udu külmast piimast ja ongi kõik.
Kõrv tabab kauge inimlooma hõike.
Ah sina seal.
Ei kuule täpselt.
Ma ei jõua kõike siin ilma peal...
-
Külaline
Kui ilus! 🩷Külaline kirjutas: ↑06 Juul 2024 17:43Kas see?Külaline kirjutas: ↑05 Juul 2024 21:50 Lemmikluuletus on Juhan Viidingu "Järv".
Meilt mõnda võeti, ega võetud viimast.
Kord saame kõik.
Järv loorub lahti udu külmast piimast ja ongi kõik.
Kõrv tabab kauge inimlooma hõike.
Ah sina seal.
Ei kuule täpselt.
Ma ei jõua kõike siin ilma peal...
-
Külaline
Lisan siia veel ühe luuletuse, mis (mind) väga sügavalt puudutab:
Ema laul
Lapsuke on mul, õrnake, kullake, kaunis:
näoke nii rõõmus ning hää ja suuke nii sulaval naerul,
silmad nii säravad, sügavad, sameti-mustad,
vaatavad hingesse mul, süütavad lõkkele südant:
oh, kuis sind armastan ma, õrnake, kullake, kallis,
naeratav suuke ja silmad nii sameti-mustad,
kuldseid juukseid ja kõik sinu väikseid liikmeid ja sinu hellakest hinge! ...
Nüüd ju veel võin ma ja jõuan eemale peleta sinust su väikesed naljakad mured,
pisaraid pühkida silmist ja rõõmsaks ning ilusaks teha –
kuldseks su päivi, mu laps, nüüd, oh, veel jõuan ma seda.
Kiirelt küll kaovad need soojad ja säravad päevad,
kiirelt need magusad ööd, kus valvamas ema;
suuremaks saavad su väikesed käekesed, jalad,
suuremaks, suuremaks ka su väikene süda,
suuremaks, tõsiseks ka su väikesed naljakad mured;
tuulte ja tormide kätte siis pean sind jätma, mu kallim!
Marusid palju on mässamas, lapsuke, elus, valusid valjusid palju.
Ei vähenda jõua enam su ema neid sul –
ise pead sa siis võitlema valjult, mu tütreke, ise sa edasi jõudma:
süda, nii väikene nüüd, saab siis nii valjusti lööma,
palju sult nõudma ta saab ja küsima, küsima palju.
Vastust ei või sull' siis enam ka anda su ema:
on ta ju ise niisama üks küsija, otsija elus.
- Marie Under.
Ema laul
Lapsuke on mul, õrnake, kullake, kaunis:
näoke nii rõõmus ning hää ja suuke nii sulaval naerul,
silmad nii säravad, sügavad, sameti-mustad,
vaatavad hingesse mul, süütavad lõkkele südant:
oh, kuis sind armastan ma, õrnake, kullake, kallis,
naeratav suuke ja silmad nii sameti-mustad,
kuldseid juukseid ja kõik sinu väikseid liikmeid ja sinu hellakest hinge! ...
Nüüd ju veel võin ma ja jõuan eemale peleta sinust su väikesed naljakad mured,
pisaraid pühkida silmist ja rõõmsaks ning ilusaks teha –
kuldseks su päivi, mu laps, nüüd, oh, veel jõuan ma seda.
Kiirelt küll kaovad need soojad ja säravad päevad,
kiirelt need magusad ööd, kus valvamas ema;
suuremaks saavad su väikesed käekesed, jalad,
suuremaks, suuremaks ka su väikene süda,
suuremaks, tõsiseks ka su väikesed naljakad mured;
tuulte ja tormide kätte siis pean sind jätma, mu kallim!
Marusid palju on mässamas, lapsuke, elus, valusid valjusid palju.
Ei vähenda jõua enam su ema neid sul –
ise pead sa siis võitlema valjult, mu tütreke, ise sa edasi jõudma:
süda, nii väikene nüüd, saab siis nii valjusti lööma,
palju sult nõudma ta saab ja küsima, küsima palju.
Vastust ei või sull' siis enam ka anda su ema:
on ta ju ise niisama üks küsija, otsija elus.
- Marie Under.
-
Külaline
Minu lemmik on Viidingu poeem "Vürst Rasvamagu"
https://soundcloud.com/lorilaul/vurst-r ... an-viiding
https://soundcloud.com/lorilaul/vurst-r ... an-viiding
-
Külaline
Sama. Või noh, seda foorumit siin loenKülaline kirjutas: ↑11 Okt 2024 21:24 Aus vastus on, et ei loe üldse midagi ja ei tahagi lugeda.
-
Külaline
She Walks in Beauty
By Lord Byron (George Gordon)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Copyright Credit: George Gordon, Lord Byron. "She Walks in Beauty" from Hebrew Melodies. London: John Murray, 1832-33. Public Domain.
Source: Hebrew Melodies (John Murray, 1832)
By Lord Byron (George Gordon)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Copyright Credit: George Gordon, Lord Byron. "She Walks in Beauty" from Hebrew Melodies. London: John Murray, 1832-33. Public Domain.
Source: Hebrew Melodies (John Murray, 1832)
-
Külaline
Ta oma kauniduses käibKülaline kirjutas: ↑12 Okt 2024 10:57 She Walks in Beauty
By Lord Byron (George Gordon)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Copyright Credit: George Gordon, Lord Byron. "She Walks in Beauty" from Hebrew Melodies. London: John Murray, 1832-33. Public Domain.
Source: Hebrew Melodies (John Murray, 1832)
kui selge, tähevalge öö;
öist tumedust, mis hiilgust täis,
ta silmavaatest vastu lööb —
see paiste pehmem, õrnem näib
kui koidukiirte terav vööt.
Müts maha nende ees kes suudavad luulet tõlkida nii, et säilib riim, mõte kui ka vibe.Külaline kirjutas: ↑12 Okt 2024 11:01Ta oma kauniduses käibKülaline kirjutas: ↑12 Okt 2024 10:57 She Walks in Beauty
By Lord Byron (George Gordon)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Copyright Credit: George Gordon, Lord Byron. "She Walks in Beauty" from Hebrew Melodies. London: John Murray, 1832-33. Public Domain.
Source: Hebrew Melodies (John Murray, 1832)
kui selge, tähevalge öö;
öist tumedust, mis hiilgust täis,
ta silmavaatest vastu lööb —
see paiste pehmem, õrnem näib
kui koidukiirte terav vööt.
-
Külaline
Ma tegelikult ei teagi, kes selle tõlke autor on. Kellegi Roheneiu FBst leidsin.Egalitaar kirjutas: ↑12 Okt 2024 14:23Müts maha nende ees kes suudavad luulet tõlkida nii, et säilib riim, mõte kui ka vibe.Külaline kirjutas: ↑12 Okt 2024 11:01Ta oma kauniduses käibKülaline kirjutas: ↑12 Okt 2024 10:57 She Walks in Beauty
By Lord Byron (George Gordon)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Copyright Credit: George Gordon, Lord Byron. "She Walks in Beauty" from Hebrew Melodies. London: John Murray, 1832-33. Public Domain.
Source: Hebrew Melodies (John Murray, 1832)
kui selge, tähevalge öö;
öist tumedust, mis hiilgust täis,
ta silmavaatest vastu lööb —
see paiste pehmem, õrnem näib
kui koidukiirte terav vööt.
Kes on foorumil
Kasutajad foorumit lugemas: Baidu [Spider] ja 3 külalist