Kas loete luulet?
Postitatud: 05 Juul 2024 21:18
Kes on teie lemmik luuletaja? Nimetage luuletus/luulekogu, mis on puudutanud sügavalt.
Kas see?Külaline kirjutas: ↑05 Juul 2024 21:50 Lemmikluuletus on Juhan Viidingu "Järv".
JahKülaline kirjutas: ↑06 Juul 2024 17:43Kas see?Külaline kirjutas: ↑05 Juul 2024 21:50 Lemmikluuletus on Juhan Viidingu "Järv".
Meilt mõnda võeti, ega võetud viimast.
Kord saame kõik.
Järv loorub lahti udu külmast piimast ja ongi kõik.
Kõrv tabab kauge inimlooma hõike.
Ah sina seal.
Ei kuule täpselt.
Ma ei jõua kõike siin ilma peal...
Kui ilus! 🩷Külaline kirjutas: ↑06 Juul 2024 17:43Kas see?Külaline kirjutas: ↑05 Juul 2024 21:50 Lemmikluuletus on Juhan Viidingu "Järv".
Meilt mõnda võeti, ega võetud viimast.
Kord saame kõik.
Järv loorub lahti udu külmast piimast ja ongi kõik.
Kõrv tabab kauge inimlooma hõike.
Ah sina seal.
Ei kuule täpselt.
Ma ei jõua kõike siin ilma peal...
Sama. Või noh, seda foorumit siin loenKülaline kirjutas: ↑11 Okt 2024 21:24 Aus vastus on, et ei loe üldse midagi ja ei tahagi lugeda.
Ta oma kauniduses käibKülaline kirjutas: ↑12 Okt 2024 10:57 She Walks in Beauty
By Lord Byron (George Gordon)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Copyright Credit: George Gordon, Lord Byron. "She Walks in Beauty" from Hebrew Melodies. London: John Murray, 1832-33. Public Domain.
Source: Hebrew Melodies (John Murray, 1832)
Müts maha nende ees kes suudavad luulet tõlkida nii, et säilib riim, mõte kui ka vibe.Külaline kirjutas: ↑12 Okt 2024 11:01Ta oma kauniduses käibKülaline kirjutas: ↑12 Okt 2024 10:57 She Walks in Beauty
By Lord Byron (George Gordon)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Copyright Credit: George Gordon, Lord Byron. "She Walks in Beauty" from Hebrew Melodies. London: John Murray, 1832-33. Public Domain.
Source: Hebrew Melodies (John Murray, 1832)
kui selge, tähevalge öö;
öist tumedust, mis hiilgust täis,
ta silmavaatest vastu lööb —
see paiste pehmem, õrnem näib
kui koidukiirte terav vööt.
Ma tegelikult ei teagi, kes selle tõlke autor on. Kellegi Roheneiu FBst leidsin.Egalitaar kirjutas: ↑12 Okt 2024 14:23Müts maha nende ees kes suudavad luulet tõlkida nii, et säilib riim, mõte kui ka vibe.Külaline kirjutas: ↑12 Okt 2024 11:01Ta oma kauniduses käibKülaline kirjutas: ↑12 Okt 2024 10:57 She Walks in Beauty
By Lord Byron (George Gordon)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Copyright Credit: George Gordon, Lord Byron. "She Walks in Beauty" from Hebrew Melodies. London: John Murray, 1832-33. Public Domain.
Source: Hebrew Melodies (John Murray, 1832)
kui selge, tähevalge öö;
öist tumedust, mis hiilgust täis,
ta silmavaatest vastu lööb —
see paiste pehmem, õrnem näib
kui koidukiirte terav vööt.