Mis sa ise sogad. Chat oskab palju paremini eesti keelt kui keskmine praegune 20-aastane. Kahtlemata on Chat inglise keeles pädevam, aga väide, et ta "eriti hästi eesti keelt ei oska" on küll küündimatu ja näitab, et sa kas pole proovinud või ei oska promptida. Või eputad, nagu mu esimene oletus oli. Teet Kalmus just täna FB-s postitas oma katsetuse, kus lasi erinevatel robotitel "Mutionu pidu" tõlkida. Tasulise GPT 4 tõlke esimesed kolm salmi, kõiki ei hakka siia kopima (esimeses salmis millegipärast pole riimi, on ainult rütm, edasi tuleb riimgi ja täiesti korralik:Külaline kirjutas: ↑30 Jaan 2025 17:52Mida sa sogad? Ma rääkisin ometigi sellest, et Chat ei oska eriti hästi eesti keelt. Inglise keeles on Chat loomulikult pädevam, nii et kui mul on vaja mõnda ingliskeelset väljendit või on tarvis mõni tekst, mille olen inglise keeles kirjutanud, üle vaadata, siis oskab ta aidata küll.Külaline kirjutas: ↑30 Jaan 2025 11:39Ja inglise keeles tõlkeid tellides on eestikeelsed vasted paremad?Külaline kirjutas: ↑30 Jaan 2025 11:27
Mis edvistamine? Mis imelik jutt! Olen vahel tahtnud saada tõlkeabi, aga need eestikeelsed vasted on enamasti äärmiselt kohmakad või suisa valed. Mõnikord on tõlketekstis lausa ilma igasuguse tähenduseta iseleiutatud sõnu.![]()
In the woods, an uncle mole
Lived 'mong young and ancient knolls.
Underneath a juniper,
Deep inside, his home did stir.
Called together guests to meet,
Furry ones and those with beak.
Crows and magpies flew with glee,
Hawk and clever raven, free.
Old Bear strutted with his pride,
Hedgehog’s spiky ball did glide,
Rabbit, short of tail, came through,
Squirrel's ears perky in view.
